TAIYOU YORI ATSUI KIMOCHI
A Feeling Hotter Than The Sun
Lyricist = Mori Yuriko
Composer = Hattou Taisuke
Arranger = Sakamoto Hiroshi
Singer = Shiina Hekiru (Shidou Hikaru)

Koi wa mune no oku wo terasu hikari nanda ne
Anata wo omou tabi mezameru yuuki

Anata to deai atarashii jibun ga
Sansei wo ageta "Umarete yokatta!" to...

Taiyou ni makenai yo Kono atsui tokimeki
Eien ni kienai yo Kono mune no kirameki

Kumotta machi sae mo raito ateta mitai ni
Futari de mitsumereba mabayui sekai

Tatta futa-moji no kotoba ja tarinakute
Ima wa iwazu ni damatte aruku kedo...

Azayaka ni daisuki to kokoro wa sakende 'ru
Hokori-rashii kataomoi sekai de hitotsu dake

Taiyou ni makenai yo Kono atsui jounetsu
Eien ga umareta yo Kono mune no shinjitsu

Azayaka ni koi shite 'ru Umarete hajimete sa
Hokori-rashii kataomoi meguriaete yokatta

Love is what brings light to the heart
Whenever I think of you courage in me awakens

When I met you a voice in my new self cried out
"It's good that I was born!"...

The heat of the sun is not enough to beat this passion
The brilliance in this heart will not ever vanish

Even in cloudy streets some light passes through
If we just look a dazzling world will open up

Just two words won't be enough
Now I don't say them only walking on in silence...

But my heart is screaming I love you
A thought like a thing to be proud of The only one in this world

The heat of the sun is not enough to beat this passion
The brilliance in this heart will not ever vanish

I love you I'm just beginning to be born
A thought like a thing to be proud of I'm glad I met you

 

Translator's Notes:
3rd stanza last line:
"Atsui" means "hot". In terms of romantic love, I interpret it as "passionate", although it is still a rather excessive word.
In English, "hot" can only mean "sexy (babe)" which is not likely in this sort of context. The notion of heat in relation to love is definitely more than a fling, and is not typically used to describe such.
There are many other instance where "atsui" is used together with the words associated with burning in songs that depict flings. Perhaps, "atsui" has another idiomatic use in Japanese.

The word "tokimeku" is "to beat fast" referring to heart.
But that meaning does not quite fit in most of the lines it is used in, this line, among them.
Thus I equate it with something that can be associated with it.
"Romance" and "feeling" would contain the "tokimeki" as shown in the related expression "heart's a-flutter"

Another troublesome word is "roman", (Kanji: "rou" of "rounin = masterless samurai", "man" of "manga = comics")
I set it aside as "romance".

4th stanza last line:
Unknown word: "mabayui"; also used in "TOKOTON (Yuyu Hakusho)", here equated to "mabushii = dazzling"
5th stanza 1st line:
"futa-moji no kotoba" = "two-character word", the idea in the line is "few words"

 

© CLAMP / Kodansha and source of the lyric