Translator's Notes:
3rd stanza last line:
"Atsui" means "hot". In terms of romantic love, I interpret
it as "passionate", although it is still a rather excessive word.
In English, "hot" can only mean "sexy (babe)" which is not
likely in this sort of context. The notion of heat in relation to love is
definitely more than a fling, and is not typically used to describe such.
There are many other instance where "atsui" is used together with the
words associated with burning in songs that depict flings. Perhaps, "atsui"
has another idiomatic use in Japanese.
The word "tokimeku" is "to beat fast" referring to heart.
But that meaning does not quite fit in most of the lines it is used in, this
line, among them.
Thus I equate it with something that can be associated with it.
"Romance" and "feeling" would contain the "tokimeki"
as shown in the related expression "heart's a-flutter"
Another troublesome word is "roman", (Kanji: "rou" of "rounin
= masterless samurai", "man" of "manga = comics")
I set it aside as "romance".
4th stanza last line:
Unknown word: "mabayui"; also used in "TOKOTON (Yuyu Hakusho)",
here equated to "mabushii = dazzling"
5th stanza 1st line:
"futa-moji no kotoba" = "two-character word", the idea in
the line is "few words"
© CLAMP / Kodansha and source
of the lyric
|